|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
Результаты опроса: Нужны ли иностранные термины в комментариях? | |||
Да, без заимствованных слов не обойтись | 36 | 90.00% | |
Нет, для всего есть русский вариант0 | 4 | 10.00% | |
Голосовавшие: 40. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Опции просмотра |
28.04.2007, 00:57 | #11 |
Stoic Hero
|
Re: Споры
И что ээто меняет?
Главное, что, раз Ф1 - профессиональный спорт, то и терминологю его нужно употреблять, два - Ф1 появилась в Европе и говорят там на англ.язе (офиц.язык Ф1), то и комментаторы должны употреблять те же слова, что и там (те, что не поддаются переводу, а пит-лейн, как раз, не поддается)... |
28.04.2007, 01:40 | #12 | |
Инженер
Регистрация: 20.03.2007
Сообщений: 305
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 15 раз(а) в 15 сообщениях
Вес репутации: 2181 |
Re: Споры
Цитата:
2)Как быть с русским вообще, имея такое количество "импортных" слов? поршень, пружина, клапан, дифференциал, вал, шестеренка, шлицы, цилиндр, радиатор, гильзы цилиндров, трансмиссия, топливо, демпфер, селектор, дроссель, спойлер, корпус, кузов, плунжер, и еще хренова туча слов, которые мы почему то применяем в обыденной жизни, или даже используем некоторые при обсуждении той же Ф1. 3)В тех же журналах, а именно в нашей "Формуле1" встречается фраза "пит-лейн". И по-моему, но и в других журналах "Гран-При", русская версия "Ф1 Рэйсинг" то же как фигурирует понятие "пит-лейн". Впрочем и в других журналах как-то освещающих ф1, то же именно "пит-лейн". 4)Если у кого-то потечет радиатор на машине. (а радиатор на русский, что-то наверное будет звучать как излучатель (от лат . radio - излучаю)), И приедет человек на сервис и скажет у меня излучатель потек...Кто мне скажет, что это нормальная фраза???Или у меня в "Устройстве, который обеспечивает вращение с разными скоростями ведущих колес при поворотах" (я упростил значение) появились стуки... А может проще лучше, а гланое правильнее будет дифференциал???В нашем языке, а тем более в языке техническом полным-полно иностранных, заимствованных слов..Или простите, когда Кабановский учился в МФТИ он там тоже переводил на русский, слова "Вал", "Деформация", "Эпюра моментов", "Сила трения", "Сила инерции"??? Или инженеры-физики этих терминов не встречают? 5)Единственно чего я совершенно не понимаю, почему приходит человек на телевидение, и начинает какие-то эксперименты проводить, вводить в озвучивание гонок свои "якобы русские термины" причем на все страну?Почему фраза, наполовину французская, приподносится как исконно русская? Ну а например, в 2008 придет на РЕН-тв новый комментатор, какой-нибудь Соколов и начнет то же свои эксперименты. Называть пит-лейн "боксовым рядом"... Чем не русский перевод??? |
|
28.04.2007, 01:59 | #13 | ||
Инженер
Регистрация: 20.03.2007
Сообщений: 305
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 15 раз(а) в 15 сообщениях
Вес репутации: 2181 |
Re: Споры
Цитата:
Цитата:
|
||
28.04.2007, 02:39 | #14 |
Кенни
Регистрация: 19.03.2007
Адрес: Кишинёв
Возраст: 40
Сообщений: 2,351
Вы сказали Спасибо: 83
Поблагодарили 26 раз(а) в 21 сообщениях
Вес репутации: 49929 |
Re: Споры
буагагагагагага!!! Одно слово ты нашел - спойлер. Правильнее сказать -крыло. Ну а остальные - извольте, сударь, можно даже всловаре Даля посмотреть. Как никак русский лицей с гуманитарным уклоном заканчивал.
__________________
Sooner or later though, you always have to wake up |
28.04.2007, 07:39 | #15 |
Гонщица Ф1
|
Re: Споры
Я не знаю уж, как ты учился в своем лицее с гуманитарным уклоном, но даже в словаре Даля педаль не русское слово, а латинское, и корпус, кстати, тоже...
__________________
Где умирает надежда, там возникает пустота. Леонардо Да Винчи. НУ ВОТ И ОКОНЧИЛАСЬ ЭПОХА ВЕЛИКОГО И УЖАСНОГО МИХАЭЛЯ ШУМАХЕРА... ПРОЩАЙ, МИХАЭЛЬ... СБОРНАЯ РОССИИ ПО ТЕННИСУ 3 ДЕКАБРЯ СТАЛА ПОБЕДИТЕЛЕМ КУБКА ДЭВИСА 2006!!!!! С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, МАРАТ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ТЕПЕРЬ И У МЕНЯ ЕСТЬ ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА!!!!!!!!!!!!!!!!! Вот и уходят великие, покойся с миром, Колин... Всем пока!!!!!!!! Последний раз редактировалось gentleavenger; 28.04.2007 в 07:46. |
28.04.2007, 10:10 | #16 | |
Инженер
|
Re: Споры
Цитата:
Если мы начнем все формульные термины переводить дословно на русский получится комедия...
__________________
Вы можете жить с достоинством, но вы не можете с ним умереть (c) House M.D. |
|
28.04.2007, 10:38 | #17 | |
Тест-пилот
Регистрация: 19.03.2007
Адрес: Одинцово
Возраст: 47
Сообщений: 605
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 21 раз(а) в 11 сообщениях
Вес репутации: 46 |
Re: Споры
Цитата:
|
|
28.04.2007, 15:14 | #18 |
Модератор
|
Re: Споры
Существует же хотя бы вот это:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...1%D1%8B#.D0.91 Да, это интернет-проект, тем не менее в нем приводятся устоявшиеся словосочетания. А если все эти термины начать переводить на чисто русский... глупость получится - Ness же писал об этом. |
28.04.2007, 17:51 | #19 |
Любитель
Регистрация: 27.03.2007
Сообщений: 39
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Вес репутации: 43 |
Re: Споры
Ну что вы спорите? Откройте http://www.raf.su/images/stories/circut/orders2007.pdf и наслаждайтесь терминами.
Есть там и пресловутый пит-лейн. ;-) |
28.04.2007, 19:17 | #20 | ||
ГонщикGP2 VinniViciRacing
Регистрация: 21.03.2007
Адрес: планета "Земля".
Сообщений: 5,627
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 1,621 раз(а) в 916 сообщениях
Вес репутации: 263969 |
Re: Споры
Ness
Цитата:
marco Цитата:
Lena-Vaska и Krimi Спасибо за информацию. Вот, например, Пейс-кар (англ. "pace car") - машина безопасности. Нашли же вполне адекватный, понятный и нормальный перевод. или финишная прямая, и никто же не говорит "finish-line". Верно? Причина использования иностранных слов проста - в русском языке просто не встречалось ранее многих автогоночных терминов. И, по этой причине, как отметил marco мы вынуждены заимствовать некоторые термины или искать их удачный перевод. Первый путь бесспорно проще. Второй тяжелее. Ведь никто из Вас так и не предолжил своего русского варианта слова "pit-lane", и все пошли первым путем. Может, "дорога в помещения для остановки автомобиля или, что короче, но сохраняет смысл "дорога вдоль гаражей"? Кому не нравится слово гараж, можно использовать аналог - бокс, только если посмотреть определение слова бокс, можно увидеть, что по смыслу бокс и гараж очень близко. Если гараж так плохо звучит, то можно такой вариант "Дорога ремонтной зоны" или просто "дорога зоны обслуживания". Какой из двух путей правильнее - не знаю. Тут видимо, каждый решает за себя сам.
__________________
Литература по автоспорту! Когда 15-летний парень выходил на гоночную трассу и «рвал на тряпочки» куда более старших и опытных соперников, было видно–это чистый талант. !!++++++++++++++++ ///???xxxx. |
||
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|