|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
|
Опции темы | Опции просмотра |
23.09.2007, 16:27 | #11 |
enlighted
Регистрация: 14.08.2007
Сообщений: 2,223
Вы сказали Спасибо: 283
Поблагодарили 636 раз(а) в 412 сообщениях
Вес репутации: 81005 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Хэмилтон, ПатрЕзе и Спенглер. Ну и если Ди Реста не француз - значит Пол.
__________________
I'm on the podium of The History. (c) Valentino Rossi
|
23.09.2007, 17:04 | #12 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Хорошая ссылка о том, как гонщики сами произносят свои имена:
http://namethatdriver.com/select_driver.asp Несколько тем Форума Архива австоспорта по вопросу переводов: Имена, названия, термины Перевод на русский имён и названий Перевод имён и названий с итальянского (отсканированные страницы из справочника Лидина) Перевод имён и названий с французского (отсканированные страницы из справочника Лидина) Перевод имён и названий с английского (отсканированные страницы из справочника Лидина) Ещё несколько советов: Чтобы поточнее перевести какую-нибудь заковыристую фамилию я использую Гугл, вставляю фамилию на языке оригинала и приписываю примерный перевод на русский. Пробую несколько вариантов перевода и выбираю перевод из каюущихся надежных источников (например энциклопедий, в которых рассказывается и о людях) с большим числом совпадений. Потом отдельно эту фамилию проверяю. Практически всегда какой-нибудь однофамилец да находится. И касательно произношения могут помочь ролики с того же ютуба, где можно найти записи, в которых комментаторы произносят имя и фамилию соотечественников. Ещё можно попробовать зайти на оф. сайты гонщиков или гоночных серий, где порой могут хранится аудио- или видеозаписи, где гонщики представляются. |
24.09.2007, 13:45 | #13 |
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Кстати, энциклопедический перевод и произношение фамилий самими гонщиками (либо иностранными комментаторами) будут частенько различаться. Например, тот же Hamilton. Если следовать классической русской литературе или энциклопедическим статьям, то получаем Гамильтон. А произносится Хэмилтон. Вопрос: А что мы хотим выяснить в этой теме и каково должно быть решение?
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. |
24.09.2007, 15:05 | #14 |
Против
Регистрация: 22.08.2007
Адрес: Rockets Land
Сообщений: 3,919
Вы сказали Спасибо: 271
Поблагодарили 1,096 раз(а) в 676 сообщениях
Вес репутации: 581899 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
вот еще из недавнего. поворот Caxia. В GTR его озвучивают, как "Кэкса", а Ларинин вроде как "Кэйша" говорил. Кто прав?
__________________
Ничего и никогда не было для человека и для человеческого общества невыносимее свободы. *** Кто поможет с переводом французских АутоЭбдо? http://www.gp-smak.ru/forum/showthre...?t=1947&page=7 |
24.09.2007, 16:49 | #15 |
Кенни
Регистрация: 19.03.2007
Адрес: Кишинёв
Возраст: 40
Сообщений: 2,351
Вы сказали Спасибо: 83
Поблагодарили 26 раз(а) в 21 сообщениях
Вес репутации: 49929 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Холландия? Хамбург? Хете? Херман? хаупвахта? хель? хематология? Харлем? Хаага? Хавайи? Хавана? Хаити? Халлия? хандбол? хармония? хемоглобин? хепатит? хербарий? херой?...... ..... ...... .......?
Хэмилтон? Уэшингтон? Нью-Йоэк? Шэйкспир? Ландн? Острэлиа? Шюмахэ? Кэнада? Йиуроп? Эмерикэ? Хэмилтон? Раша? Москоу? Сэнт-Питэсбэг? Уитали Пьетраф? Хэрмитэдж? Болшой Сиэтэ? Питэ зэ Грэйт? уотка? Хэмилтон? Самому Гамильтону глубоко по как мы его тут называем. А у нас есть язык.
__________________
Sooner or later though, you always have to wake up |
24.09.2007, 16:57 | #16 |
Кенни
Регистрация: 19.03.2007
Адрес: Кишинёв
Возраст: 40
Сообщений: 2,351
Вы сказали Спасибо: 83
Поблагодарили 26 раз(а) в 21 сообщениях
Вес репутации: 49929 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Французский язык - Л всегда мягкая, ударение в каждом слове всегда падает на последний слог, -s, - ues в конце никогда не читается, -ault читается как о, -eit читается как э и много много другого.
Итальянский язык - ударение в 99% случаев падает на предпоследний слог Патрезе, Пиччолини, Муссолини, Коза Ностра, Бернардацци, пицца, командоре, тифози и т.д. s читается как з, z читается как ц, c читается как ч. Так же Испанский и Португальский. Только в испанском J читается как Х. Хорхе. Jorje Lorenzo. Ну и много еще всяких интересных вещей есть. Закончил гимназию, гуманитарное отделение, 2000 год.
__________________
Sooner or later though, you always have to wake up |
24.09.2007, 17:29 | #17 | ||
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Цитата:
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. |
||
24.09.2007, 17:45 | #18 |
Stoic Hero
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Сильный вопрос, как правильно писать и как произносить...
То что по правилам пишется Гамильтон - думаю, никто отрицать не будет, а вот произносится стопудово не так, в англ.английском будет ближе к Хамильтон (Хамилтон), в амер.английском - Хэмильтон (Хэмилтон). Но все это очень отвлеченно: все зависит от того, как слышит каждый. Сравните, как в России говорят "Гав", а вот в Америке они слышат "Ууф", вот вам и правильно. Тут другой фундаментальный вопрос: что считать "правильным"? |
24.09.2007, 18:11 | #19 |
Против
Регистрация: 22.08.2007
Адрес: Rockets Land
Сообщений: 3,919
Вы сказали Спасибо: 271
Поблагодарили 1,096 раз(а) в 676 сообщениях
Вес репутации: 581899 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Так мне с 'кексой' объяснит кто?
__________________
Ничего и никогда не было для человека и для человеческого общества невыносимее свободы. *** Кто поможет с переводом французских АутоЭбдо? http://www.gp-smak.ru/forum/showthre...?t=1947&page=7 |
24.09.2007, 18:16 | #20 |
Stoic Hero
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Я, наверно, жутко не образован, но этот поворот на какой трассе находится? в какой стране?
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книг и др. иностранной литературы | gp2 | Статьи и публикации | 20 | 29.04.2013 15:01 |
Проекты трасс, которым нет конца.... | gp2 | Чемпионаты России | 85 | 01.07.2010 01:43 |
Айртон Сенна (перевод книги Хилтона) | gp2 | Статьи и публикации | 16 | 08.12.2008 20:23 |