|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
|
Опции темы | Опции просмотра |
25.09.2007, 13:38 | #31 |
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Честно говоря (к стыду своему), не знаю, гды ты это взял. Но мне нравится. Я русский язык довольно давно учил. Об изменениях правил в последние годы слышал только обрывочно Где бы прочесть? Насчёт "как можно ближе к произношению оригинала" - очень логично. "Железный занавес" исчез (или почти исчез ). Нужно быть реалистами. А реальность в том, что Мир становится единым. Мне вот всегда виделось странным, когда литовцы писали "Иванов" как "Ивановас".
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. |
25.09.2007, 14:00 | #32 |
Stoic Hero
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
А мне вот это не кажется логичным - получается, что будет сколько людей, столько и мнений - я уже писал о том, что каждый слышит по-своему, даже одни и те же вещи! Должен быть какой-то стандарт, чтобы считать что-то правильным, а что-то нет.
|
26.09.2007, 06:20 | #33 |
Историк
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 50
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586234 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Стандарт нужен. Главный принцип - ищите правила в книгах.
Я не знаю, почему принято английскую h передавать как "г", но в немецком языке такое правило сложилось из-за неблагозвучных сочетаний типа "хер". Поэтому Герман, а не Херман. |
26.09.2007, 10:53 | #34 |
enlighted
Регистрация: 14.08.2007
Сообщений: 2,223
Вы сказали Спасибо: 283
Поблагодарили 636 раз(а) в 412 сообщениях
Вес репутации: 81005 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
не знаю... скажем, великий австрийский горнолыжник всю жизнь в российской прессе был Херманом Майером.
__________________
I'm on the podium of The History. (c) Valentino Rossi
|
26.09.2007, 13:24 | #35 |
Историк
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 50
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586234 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Так ведь и Култард в большинстве публикаций - КултХард, хотя это неправильно.
Лично я готов для упорядочивания пересмотреть все привычные варианты. Но большинство откажутся наотрез, не так ли? |
26.09.2007, 13:39 | #36 | |
Stoic Hero
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Ну, я, например, согласен, только как будет решать, какой верный вариант - у какого варианта больше голосов? Или как? |
|
26.09.2007, 19:50 | #37 | |
Историк
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 50
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586234 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Опять по понятиям? Я же говорю: в книжках всё написано! |
|
27.09.2007, 10:19 | #38 | |
Stoic Hero
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Так ведь и Култард в большинстве публикаций - КултХард, хотя это неправильно. говорили вроде о звуке Х, а не Т... Я и ответил, что звуук Х есть, но звучит мягко Да при чем здесь понятия?! В нкижках, между прочим, тоже ошибки бывают, ведь пишутся они людьми. Все правила создаются людьми. Вот и вопрос: чему верить? Конечно, нужна точка отсчета. |
|
27.09.2007, 17:00 | #39 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
|
28.09.2007, 06:32 | #40 | |
Историк
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 50
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586234 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
?
Я и говорю, что "х" здесь быть не должно. Диалекты не учитываются, потому что все их предусмотреть нельзя, поэтому всё переводится по правилам государственного языка. Цитата:
Так и здесь. Просто сразу же появляется мысль о том, что болельщики, естественно, этим заниматься не будут, учитывая тот факт, что среднестатистический болельщик ленив и недалёк, и ему нафиг не нужны все эти заморочки. Выходит, что все эти вопросы - к профессиональным переводчикам, которых-то и нет в данной области. Раз нет, следующая инстанция - книги. Разбирайтесь, берите разные источники: если их объяснения совпадают, то так оно и есть, если разнятся - надо искать дальше. А использовать в качестве точки отсчёта договорённости болельщиков между собой - это несерьёзно. Чтобы не заниматься только говорильней, могу предложить в качестве первичного справочного материала справочник Лидина. Если что-то выходит за его рамки, будем разбирать отдельно. Какие имена надо перевести? P.S. Если у вопрошающего нет готовности переступить через свою привычку и принять правильный вариант, который противоречит услышанному ранее неправильному, то лучше и не спрашивать. А зачем? |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книг и др. иностранной литературы | gp2 | Статьи и публикации | 20 | 29.04.2013 15:01 |
Проекты трасс, которым нет конца.... | gp2 | Чемпионаты России | 85 | 01.07.2010 01:43 |
Айртон Сенна (перевод книги Хилтона) | gp2 | Статьи и публикации | 16 | 08.12.2008 20:23 |