|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
|
Опции темы | Опции просмотра |
03.10.2007, 00:39 | #41 |
ГонщикGP2 VinniViciRacing
Регистрация: 21.03.2007
Адрес: планета "Земля".
Сообщений: 5,627
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 1,621 раз(а) в 916 сообщениях
Вес репутации: 263970 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Не совсем по теме, но что такое "lbs"? Это как наши килограммы вроде бы.
Кто точно знает, как правильно называется данная единица?
__________________
Литература по автоспорту! Когда 15-летний парень выходил на гоночную трассу и «рвал на тряпочки» куда более старших и опытных соперников, было видно–это чистый талант. !!++++++++++++++++ ///???xxxx. |
03.10.2007, 00:45 | #42 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514312 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
|
03.10.2007, 00:47 | #43 |
ГонщикGP2 VinniViciRacing
Регистрация: 21.03.2007
Адрес: планета "Земля".
Сообщений: 5,627
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 1,621 раз(а) в 916 сообщениях
Вес репутации: 263970 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Саша, спасибо.
JOBS-machine - станок JOBS или JOBS-машина . Что такое JOBS? Может быть это аббревиатура, никто не знает?
__________________
Литература по автоспорту! Когда 15-летний парень выходил на гоночную трассу и «рвал на тряпочки» куда более старших и опытных соперников, было видно–это чистый талант. !!++++++++++++++++ ///???xxxx. |
03.10.2007, 01:00 | #44 |
ГонщикGP2 VinniViciRacing
Регистрация: 21.03.2007
Адрес: планета "Земля".
Сообщений: 5,627
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 1,621 раз(а) в 916 сообщениях
Вес репутации: 263970 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
"Snakedown" - я так понимаю этот термин означает самый первый выезд (появление) вновь построенного автомобиля на трассу. Как бы это сказать поточнее и покороче?
Первые тесты или именно первый выезд (т.е. это не считается тестами, а нечто вроде проверочного заезда)
__________________
Литература по автоспорту! Когда 15-летний парень выходил на гоночную трассу и «рвал на тряпочки» куда более старших и опытных соперников, было видно–это чистый талант. !!++++++++++++++++ ///???xxxx. |
03.10.2007, 05:52 | #45 |
Историк
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 50
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586234 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
В советское время вводный спецучасток называли прологом. Насколько мне известно, принципиально ничего не изменилось.
|
03.10.2007, 20:20 | #46 |
ГонщикGP2 VinniViciRacing
Регистрация: 21.03.2007
Адрес: планета "Земля".
Сообщений: 5,627
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 1,621 раз(а) в 916 сообщениях
Вес репутации: 263970 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Владимир Коваленко
Тут я поговорил с одним человеком и термин "пролог" характерен для ралли. А тут имеется ввиду не вводный спецучасток, а именно первое появление нового автомобиля на трассе.
__________________
Литература по автоспорту! Когда 15-летний парень выходил на гоночную трассу и «рвал на тряпочки» куда более старших и опытных соперников, было видно–это чистый талант. !!++++++++++++++++ ///???xxxx. |
04.10.2007, 06:19 | #47 |
Историк
Регистрация: 30.07.2007
Возраст: 50
Сообщений: 623
Вы сказали Спасибо: 158
Поблагодарили 513 раз(а) в 266 сообщениях
Вес репутации: 586234 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Пробный выезд?
|
04.10.2007, 11:07 | #48 |
Stoic Hero
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Ну да, но как-то красиво это можно обозвать, а то "шейкдаун" не наше слово, а надо бы нашенским ))
|
06.10.2007, 02:17 | #49 |
Против
Регистрация: 22.08.2007
Адрес: Rockets Land
Сообщений: 3,919
Вы сказали Спасибо: 271
Поблагодарили 1,096 раз(а) в 676 сообщениях
Вес репутации: 581899 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Вполне возможно,jobsmachine-изделие,выполненное в единичном экземпляре,по специальному заказу.(jobshop-цех мелкосерийного производства)
__________________
Ничего и никогда не было для человека и для человеческого общества невыносимее свободы. *** Кто поможет с переводом французских АутоЭбдо? http://www.gp-smak.ru/forum/showthre...?t=1947&page=7 |
06.10.2007, 02:20 | #50 |
Против
Регистрация: 22.08.2007
Адрес: Rockets Land
Сообщений: 3,919
Вы сказали Спасибо: 271
Поблагодарили 1,096 раз(а) в 676 сообщениях
Вес репутации: 581899 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Shakedown можно спокойно перевести,как 'испытания'.На Дмитровском полигоне у всех машин вместо номеров такие таблички висят
__________________
Ничего и никогда не было для человека и для человеческого общества невыносимее свободы. *** Кто поможет с переводом французских АутоЭбдо? http://www.gp-smak.ru/forum/showthre...?t=1947&page=7 |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книг и др. иностранной литературы | gp2 | Статьи и публикации | 20 | 29.04.2013 15:01 |
Проекты трасс, которым нет конца.... | gp2 | Чемпионаты России | 85 | 01.07.2010 01:43 |
Айртон Сенна (перевод книги Хилтона) | gp2 | Статьи и публикации | 16 | 08.12.2008 20:23 |