|
Общие автоспортивные темы Всё, что не умещается в рамки одной гоночной серии |
|
Опции темы | Опции просмотра |
08.04.2012, 01:08 | #501 |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
факт в том, что на моем мониторе даже "кречетов" - набор букв
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
08.04.2012, 01:10 | #502 |
Модератор
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Независимо. Потому что иначе тебя не поймут в стране оригинала. Как, впрочем, и везде. А написание логотипа - дело производителя.
|
08.04.2012, 01:33 | #503 | |
Рождённый в СССР.
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Поймут или не поймут, тоже вопрос не простой. Меня в Британии, вероятнее всего, не поймут ни так ни так. Где-то в начале темы мы пытались выяснить географическую границу употребления слов Лондон и Ландан. В общем, я считаю, что в обсуждаемом случае (Caterham Cars) следует придерживаться регистрационных документов марки в России.
__________________
Всё будет правильно, на этом построен мир. Последний раз редактировалось Black_Jek; 08.04.2012 в 01:35. |
|
Этот пользователь сказал Спасибо Black_Jek за это полезное сообщение: | Alex (08.04.2012) |
08.04.2012, 01:43 | #504 | |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
к слову, вот смотри. в британском туринге есть гонщик frank wrathal. если пытаться писать близко к произношению английскими комментаторами, получится "роуфал". я полагаю, большинство среднестатистических людей (то бишь большинство пользователей русского языка) не поймет, что "роуфал" это wrathal. на мой неэкспертный взгляд эту фамилию следует писать "ротхол" или "ратхолл", поскольку когда пишешь по-русски, значит, пытаешься носителю русского языка дать понять, что речь идет о гонщике frank wrathal или о команде caterham, а не женщине по имени kate ram не надо сюда приплетать понимание на западе
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
|
Этот пользователь сказал Спасибо Vasill_Mozglowski за это полезное сообщение: | Alex (08.04.2012) |
08.04.2012, 01:45 | #505 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Покажите, где латинская буква а передается транслитерацией как буквы из кириллицы е или э. Особенно интересно будет посмотреть на обратное преобразование по ГОСТ 7.9-2000
|
08.04.2012, 01:46 | #506 | |
Breathe If You're Horny
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
апд. west ham - вест хэм
__________________
"Никто до Рено ещё так не делал и уже за это ноу-хау можно было бы простить" (с) Grig16 "Честность и справедливость убьёт шоу под названием Ф1" (с) Grig16 "С каких это пор наскар стал девочкой?" (с) Marcus Kipelov "Гонщик это, в общем-то, балласт" (с) Martin Prince |
|
Этот пользователь сказал Спасибо Vasill_Mozglowski за это полезное сообщение: | Alex (08.04.2012) |
08.04.2012, 01:51 | #507 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Имеется ввиду где (в каком правиле) написано, что латинская буква а передается транслитерацией как буквы из кириллицы е или э.
|
08.04.2012, 02:04 | #508 | ||
Модератор
|
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Цитата:
Цитата:
Кстати, для тех, кто пишет не только на форуме, на этой странице очень много полезного можно найти. Последний раз редактировалось Vaska; 08.04.2012 в 02:08. |
||
Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо Vaska за это полезное сообщение: |
08.04.2012, 06:28 | #509 |
in metal
Регистрация: 07.08.2008
Сообщений: 1,148
Вы сказали Спасибо: 852
Поблагодарили 730 раз(а) в 463 сообщениях
Вес репутации: 509374 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Распоряжение ГТК РФ 624-р от 30.09.02
О внесении в электронные копии ТПО сведений о транспортных средствах Приложение 1 к распоряжению ГТК России от 30.09.2002 N 624-р ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ СОСТАВ СПРАВОЧНИКА МАРОК ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ПЕРЕМЕЩАЕМЫХ ЧЕРЕЗ ТАМОЖЕННУЮ ГРАНИЦУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 149 CATERHAM КАТЕРХЭМ Получается что протащить через таможню "Кейтерем" не выйдет - нет такой марки автомобиля. Оттуда же: 2. Применять при заполнении ПТС написание наименования марки транспортного средства в соответствии с его написанием в графе 2 "Наименование в оригинале" первоначального состава справочника марок транспортных средств, перемещаемых через таможенную границу Российской Федерации (приложение 1). --- Приложение № 1 к Требованиям к информационному взаимодействию в федеральной специализированной территориально распределенной информационной системе Госавтоинспекции Кодификаторы Предприятия - изготовители ТС Табл. 1 Код Концерн (табл.1) (VMI) Наименование латинское Наименование русское 725 700 Caterham Английская фирма «Катерхэм»
__________________
The Final Frontier Последний раз редактировалось Alex; 08.04.2012 в 06:56. |
08.04.2012, 06:45 | #510 |
-
Регистрация: 20.03.2007
Адрес: Москва
Возраст: 39
Сообщений: 7,451
Вы сказали Спасибо: 433
Поблагодарили 3,400 раз(а) в 1,742 сообщениях
Вес репутации: 1514311 |
Re: Перевод имен, фамилий, трасс и т.д.
Оттуда же:
166 LAMBORGHINI ЛАМБОРДЖИНИ |
Этот пользователь сказал Спасибо Александр Кречетов за это полезное сообщение: | Black_Jek (08.04.2012) |
Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод книг и др. иностранной литературы | gp2 | Статьи и публикации | 20 | 29.04.2013 15:01 |
Проекты трасс, которым нет конца.... | gp2 | Чемпионаты России | 85 | 01.07.2010 01:43 |
Айртон Сенна (перевод книги Хилтона) | gp2 | Статьи и публикации | 16 | 08.12.2008 20:23 |